Pourquoi faire appel à une agence de traduction ?

agence traduction
agence traduction

Les entreprises doivent de plus en plus faire des affaires dans différentes langues, tant au niveau national que si elles veulent s’internationaliser. La demande d’une bonne agence de traduction est devenue monnaie courante, et vous l’avez sans doute déjà envisagée pour votre entreprise. Aujourd’hui, nous allons examiner les raisons pour lesquelles vous devriez engager des traducteurs pour vous aider à atteindre vos objectifs commerciaux.

L’activité de votre entreprise est internationale – vous avez besoin d’une agence de traduction

Si vous n’exportez pas, vous passez à côté de beaucoup d’opportunités. Que vous fabriquiez des produits ou vendiez des services, il existe très certainement des moyens intéressants d’internationaliser votre entreprise pour accroître votre activité. Nous vivons dans un monde globalisé, et la tendance est toujours à l’intensification des échanges.

Et vous n’avez pas besoin d’aller loin. Les voisins les plus proches de la France, comme l’Espagne, l’Italie ou la Belgique, ont tous des langues différentes. Toute activité que vous souhaitez mener avec eux impliquera une traduction, que vous fassiez appel à une agence ou non.

Les traducteurs automatiques se sont améliorés, mais ils ne sont pas parfaits.

Il est clair qu’un service comme Google Translate peut vous aider à vous débrouiller en de nombreuses occasions. De plus, ces dernières années, l’algorithme s’est beaucoup amélioré et, en général, le sens du texte traduit est bien compris, du moins lorsqu’il s’agit de langues très courantes.

Mais, et c’est un très grand « mais », ces traductions automatiques ne sont pas parfaites. Dans de nombreux cas, ils utiliseront le mauvais mot, car ils ont encore du mal à utiliser la bonne traduction en fonction du contexte.

Dans le monde des affaires, en matière d’image, vous ne pouvez pas vous permettre des erreurs dans votre communication. De même qu’il est très laid d’avoir des fautes d’orthographe dans vos textes en français, les textes mal traduits donnent une mauvaise image. Le client pensera que vous avez utilisé un logiciel automatique, et il aura raison.

Lorsque je vois les traductions de certains menus de restaurants dans leur version française ou anglaise, je me sens parfois très embarrassée. Et il en va de même pour certains sites web mal traduits.

Vous ne pouvez pas vous le permettre, vous avez besoin d’une bonne traduction.

Vous ne pouvez pas gaspiller le temps de vos employés bilingues.

Une autre ressource que les entreprises utilisent souvent est de disposer de leurs propres travailleurs bilingues pour effectuer les traductions. Mais ce n’est pas une utilisation optimale de leur temps. Normalement, ces personnes ont d’autres responsabilités, et la traduction du contenu les empêche de les remplir. De plus, comme il ne s’agit pas de leur travail habituel, ils n’ont pas le même rendement qu’une agence qui se consacre uniquement à la traduction.

En conséquence, soit ils consacrent du temps à la traduction, et leur travail en pâtit, soit ils laissent la traduction pour des périodes moins chargées, et il faut alors beaucoup de temps pour que votre contenu soit disponible dans d’autres langues. Elle n’est souvent pas très optimale, comme c’est souvent le cas lorsqu’on demande à un employé d’assumer un travail pour lequel il n’a pas été embauché au départ.

Traduire ne consiste pas seulement à parler une autre langue

Puisque nous parlons de personnel bilingue, j’aimerais souligner une autre raison de faire appel à une agence de traduction pour votre entreprise. Il y a une différence notable entre traduire et parler une autre langue. En d’autres termes, si vous souhaitez faire traduire un texte d’une langue à une autre, il ne suffit pas que la personne qui s’en charge parle les deux langues. La traduction implique des techniques spécifiques, un vocabulaire technique et un savoir-faire pour obtenir un résultat professionnel.

Les traducteurs indépendants ne travaillent que dans une ou deux langues.

Il existe de nombreux traducteurs indépendants sur le marché. Certains sont de grands professionnels, d’autres sont des étrangers ou des personnes qui parlent des langues et qui essaient de faire du profit en créant une entreprise de traduction, sans être réellement des traducteurs. Mais je laisserai cette question de côté pour l’instant.

Pour être un bon professionnel, la règle est de traduire dans sa langue maternelle. En d’autres termes, si j’étais traducteur, je devrais me limiter à traduire vers l’anglais, même si j’ai parlé et écrit en anglais pendant la moitié de ma vie. Cette règle garantit que le contenu final est toujours totalement professionnel et naturel.

Mais, en même temps, cette règle est très restrictive et signifie qu’un traducteur indépendant ne travaille généralement que dans une, deux ou parfois trois langues, et toujours dans un seul sens. En d’autres termes, ils peuvent traduire du français à l’anglais, mais pas l’inverse.

C’est pourquoi une agence de traduction pour entreprises, qui compte de nombreux professionnels, a un avantage, car elle peut vous proposer un éventail de langues beaucoup plus large.